翻訳者による翻訳作業終了後、誤字、脱字、または不適切な表現がないか入念な翻訳チェックを専門のチェッカーが行います。
翻訳作業を中国人ネイティブが行った場合は日本人が、翻訳を日本人が行った場合は中国人ネイティブがチェックを担当することにより一層分かりやすく自然な表現が出来るよう努めています。
なおこの「翻訳チェック作業」が不要なお客様にはさらに翻訳料金の割引を行わせていただきます。
翻訳者による翻訳作業終了後、誤字、脱字、または不適切な表現がないか入念な翻訳チェックを専門のチェッカーが行います。
翻訳作業を中国人ネイティブが行った場合は日本人が、翻訳を日本人が行った場合は中国人ネイティブがチェックを担当することにより一層分かりやすく自然な表現が出来るよう努めています。
なおこの「翻訳チェック作業」が不要なお客様にはさらに翻訳料金の割引を行わせていただきます。
eco.common2008
Profile |
皆さんはじめまして。 日中翻訳ドットコムのウェブサイト運営・管理をしている代表の幸田剛と申します。 わたしたち日本人はこれまで、お隣の国「中国」から、文字などの文化、思想、また習慣などあらゆる方面で、非常に強い影響を受けてきました。 ところが私が妻と中国語の勉強を始めたわずか数年前は、旅行用のガイドブックを除くと中国語辞典や参考書などは、そう簡単には見つけることは出来ませんでした。 2008年夏には、オリンピックが中国の首都北京で開催されたことや、また長い間、高い経済成長率を保っていることもあって、中国に対する人々の関心は以前に比べると格段に高くなった気がします。しかし、その一方で多くの日本人にとっては、依然として「近くて遠い国」と言う印象があるのかも知れません。 私は、いまこのサイトをご覧になって下さっている皆さんと同じように、中国に強い関心と興味を持っています。特に最近は、毎日のように大勢の中国人と出会う機会に恵まれているので、この非常に恵まれた環境を生かして、中国語翻訳サービスの提供を始めさせて頂くことになりました。皆さまのご利用またはご協力、もしくは温かいご支援を心よりお願い申し上げます。 |